Alianza

Alianza de Civilizaciones

La Misión Permanente de España ante las Naciones Unidas ha pedido que el título Alliance of Civilizations se traduzca como Alianza de Civilizaciones.

(Adolfo Mogilevich, Servicio de Traducción al Español, UN-NY, comunicación personal de fecha 21 de octubre de 2005)

El Centro de Noticias ONU informa lo siguiente sobre la Alianza de Civilizaciones:

September 2005 – Following up on a Spanish and Turkish initiative to establish an “Alliance of Civilizations” to foster mutual respect for religious beliefs and traditions, United Nations Secretary-General Kofi Annan today announced the composition of a High-Level Group to guide the initiative and help bring about cooperation. (…)


The Group, chaired by former UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Director-General Frederico Mayor and co-chaired by Mr. Aydin, is expected to hold its first meeting in November and to submit a report late next year.

The call for the alliance was initiated by Spanish Prime Minister José Luis Rodriguez Zapatero and co-sponsored by Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan.

Canciller

Nota sobre el femenino de canciller
http://www.rae.es/canciller.htm

Ante la confusión creada en los últimos días sobre cuál es la forma adecuada en español para el femenino del sustantivo canciller, se reproduce a continuación el artículo que sobre este término figura en el Diccionario panhispánico de dudas, obra actualmente en prensa, que estará disponible en las librerías a mediados del próximo mes de noviembre y cuyo texto ha sido acordado y aprobado por todas las Academias de la Lengua Española:

canciller. 1. Sustantivo que designa distintos cargos políticos según las zonas. Referido a Alemania o Austria, ‘presidente del Gobierno’: «El canciller alemán Helmuth Kohl acogió ayer favorablemente la decisión de los obispos» (País [Esp.] 28.1.98). En muchos países hispanoamericanos, ‘ministro encargado de las relaciones con otros países’: «Reina se hizo acompañar del canciller Delmer Urbizo» (Tribuna [Hond.] 9.7.97). Referido al Reino Unido, se usa el título de canciller del Exchequer para designar al ministro de Hacienda: «El canciller del Exchequer, Kenneth Clarke, lamentó […] el colapso de la institución bancaria» (Vanguardia [Esp.] 28.2.95). Puede significar también ‘jefe de la secretaría de una representación diplomática’, ‘rector de una universidad’ y ‘secretario de una diócesis’.
2. Es un sustantivo común en cuanto al género (el/la canciller; ? GÉNERO2, 1a y 3g): «Varios ministros, entre ellos la canciller de Colombia, María Emma Mejía» (NHerald [EE. UU.] 10.2.97). No es correcto el femenino (cancillera.
3. La variante antigua chanciller y su derivado chancillería solo deben usarse hoy en sentido histórico, esto es, para referirse al antiguo tribunal superior de justicia del reino de Castilla o a sus miembros: «A la chancillería de Valladolid habían llegado unos papeles inquisitoriales» (OArmengol Aviraneta [Esp. 1994]).

Información suministrada por Philip Dale en la lista Transtopics (www.yahoogroups.com/group/transtopics).

Latinismos

La RAE responde sobre latinismos

Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de palabras. Así pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en -s, en -es o quedan invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto de los préstamos de otras lenguas: ratio, pl. ratios; plus, pl. pluses; lapsus, pl. lapsus; nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits; hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl. vademécums, ítem, pl. ítems. Únicamente se apartan hoy de esta tendencia mayoritaria los latinismos terminados en -r procedentes de formas verbales, como cónfer, confíteor, exequátur e imprimátur, cuyo plural sigue siendo invariable. También constituye una excepción la palabra álbum.

Cuando de algún latinismo exista una variante españolizada, se preferirá siempre esta y, consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios) mejor que armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum (cuyo plural sería currículums); podio (pl. podios) mejor que pódium; referendo (pl. referendos) mejor que referéndum (cuyo plural sería referéndums).

No deben usarse en español los plurales latinos en -a propios de los sustantivos neutros, tales como corpora, currícula, etc., que sí son normales en otras lenguas como el inglés.

Reciba un cordial saludo.

Departamento de Español al día
RAE

(Adolfo Mogilevich, Servicio de Traducción al Español, UN-NY, comunicación personal de fecha 11 de octubre de 2005)