UN to use only simplified Chinese after 2008

[Via: Inttranews]

Shanghai, China (Shanghai Daily) The United Nations will only use simplified Chinese characters after 2008, the Beijing Morning Post said today, citing linguists. The UN is currently using both versions of Chinese characters — simplified characters and the original complex form. But the UN has decided to rule out the complex form after 2008, said Chen Zhangtai, chief of the Chinese academy of practical linguistics.

[Inttranews Editor’s Note: Chinese is written in two forms, traditional and simplified, the latter being developed and adopted during Mao Tse Tung’s reign to improve literacy. If applied, this decision will gradually force countries like Taiwan and Singapore to adopt the simplified (mainland) Chinese form.

This year also marks the 50th anniversary of the decision taken by the State Council, or the central government, to simplify Chinese characters and popularize Mandarin Chinese.]

III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción»

La tercera edición del congreso internacional «El español, lengua de traducción», organizado por la asociación del mismo nombre y la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, se celebrará del 12 al 14 de julio de 2006 en el Edificio Carolino de la Universidad poblana con el apoyo del Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Colegio de México, la Organización Mexicana de Traductores y la Universidad de Castilla-La Mancha.

Las ediciones anteriores celebraron, gracias al apoyo de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha y de la Universidad de Castilla-La Mancha, en las ciudades de Almagro y Toledo, en el «Territorio de la Mancha», expresión con la que Carlos Fuentes se ha referido al imaginario lugar de origen de todos los escritores hispanohablantes, «geografía, no sólo manchega, sino manchada, es decir, mestiza, itinerante, del futuro». En aquellos encuentros insistimos en el carácter internacional y multipolar de nuestra lengua. Por esta razón pensamos en celebrarlos alternativamente en Toledo, la ciudad más emblemática de la historia de la traducción, y en otros puntos significativos de España y Latinoamérica. El congreso tiene lugar cada dos años.

Para más información, véase aquí.