Otra nota interesante de Sergio Viaggio, relacionada con el uso de lenguaje no sexista.
ET TU, SANDRA!
13 lunes Jul 2020
Posted Uncategorized
in13 lunes Jul 2020
Posted Uncategorized
inOtra nota interesante de Sergio Viaggio, relacionada con el uso de lenguaje no sexista.
13 lunes Jul 2020
Posted Uncategorized
inA very useful resource.
25 jueves Jun 2020
Posted Uncategorized
inThis is the title of an intervention by my colleague Sergio Viaggio at the Inter.Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publication, UNESCO, Paris, 2006. Well done, Sergio!
17 lunes Feb 2020
Posted Uncategorized
in24 lunes Jun 2019
Posted Uncategorized
inMi colega y amigo David J. Deferrari falleció esta semana pasada en Buenos Aires.
Conocí a David en las Naciones Unidas (Nueva York) en 1986. Disfrutamos de muchas conversaciones sobre temas de nuestras profesiones, tanto de abogacía como de traducción. Y continuamos esa amistad después de jubilarnos de la Organización.
David se recibió de abogado en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires y cursó luego una maestría en derecho en la New York University.
Fue traductor, terminólogo y oficial jurídico en las Naciones Unidas (Nueva York). A él se le deben varios glosarios todavía en uso (derecho mercantil internacional, desarme, etc.). Uno de sus proyectos inconclusos fue justamente un glosario que reuniera el fruto de todo su trabajo.
Un sitio de Facebook para que familiares y amigos puedan compartir anécdotas, recuerdso, fotos, textos y conferencias suyos, en fin para recordarlo desde la admiración y el cariño que le tuvimos y le tenemos.
18 sábado May 2019
Posted Uncategorized
inI highly recommend this publication, The Tool Box Journal, ably edited by the indefatigable Jost Zetzsche.
16 jueves May 2019
Posted Uncategorized
in… para defender causas», advierte la nueva ‘presidenta’ de la Academia Argentina de Letras», Alicia Zorrilla.
15 lunes Abr 2019
Posted Uncategorized
inRecomiendo esta nota de Roger McKeon en su blog TerminoTrad.
15 lunes Abr 2019
Posted Uncategorized
inMientras miraba los videos del incendio de la Catedral de Notre-Dame, me preguntaba cómo se traduciría «flèche», el elemento arquitectónico que devoraron las llamas del incendio. Así encontré este «Glesario ilustrado del arte arquitectónico«. Mi conclusión es que en español se dice «aguja«:
aguja
08 viernes Mar 2019
Posted Uncategorized
inEn un diario argentino (La Nación) leo este texto: «… un delincuente que sale de caño a robar». No conocía la expresión «salir de caño». La encontré en esta página, titulada «50 PALABRAS QUE NO ESTÁN ESTABAN EN LOS DICCIONARIOS LUNFARDOS (II)».
«Salir de caño: salir a robar con armas de fuego.»
Vida y obras de don Vicente Nadal Mora
Ideas y recursos para la traducción
Ideas y recursos para la traducción
Por un buen uso del español
Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous