Pedido de colaboración
30 miércoles Ago 2006
Posted in Uncategorized
30 miércoles Ago 2006
Posted in Uncategorized
25 viernes Ago 2006
Posted in Uncategorized
21 lunes Ago 2006
Posted in Uncategorized
Para la traducción de rule of law, véase una nota aquí.
19 sábado Ago 2006
Posted in Uncategorized

Revisión y estilo de traducción en las Naciones Unidas: ayer y hoy, por Julio A. Juncal. Vol. VI, n.º 23, de junio de 2006, de Panace@, la revista de MedTrad.
Technorati Tags: revisión, traducción, Naciones Unidas, Notas Terminológicas, Translation Notes, Panace@, MedTrad
Technorati Tags: revisión, traducción, Naciones Unidas, Notas Terminológicas, Translation Notes, Panace@, MedTrad
Technorati Tags: revisión, traducción, Naciones Unidas, Notas Terminológicas, Translation Notes, Panace@, MedTrad
16 miércoles Ago 2006
Posted in Uncategorized
Especialmente en documentos sobre la situación en el Oriente Medio, no habría que traducir killed como asesinado, sino como muerto o tal vez matado.
Según el Diccionario de Dudas de Seco:
matar: este verbo es regular; su participio, por tanto, es «matado». Sin embargo, en la lengua escrita se usa a veces muerto en construcciones pasivas: «tres guerrilleros fueron muertos por los soldados».
Ver también el Diccionario panhispánico de dudas:
matar(se). 1. Como transitivo, ‘quitar(se) la vida’ y, como intransitivo pronominal, ‘perder la vida’. Su participio, matado, se emplea en la formación de los tiempos compuestos y también, aunque raramente, en la pasiva perifrástica: «Había matado a dos hombres» (Savater Caronte [Esp. 1981]); «El animal es mío. Fue matado en mi propiedad, ¿no, comisario?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Para construir la pasiva de matar se emplea más habitualmente muerto, aunque este sea formalmente el participio de morir: «Según la leyenda, Osiris, que era el esposo de Isis, fue muerto a traición por su propio hermano» (Pedrero Besos [Esp. 1987]); «Imposible saber cuántas personas fueron muertas o heridas por las balas» (Velasco Regina [Méx. 1987]); ello se debe a la vigencia, en la construcción pasiva, del antiguo uso de morir como verbo causativo (morir(se), 2).
Constantino Danilevsky
Jefe, Servicio de Traducción al Español
Naciones Unidas, Nueva York
(Mensaje de 15 de agosto de 2006)
M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española
16 miércoles Ago 2006
Posted in Uncategorized
Especialmente en documentos sobre la situación en el Oriente Medio, no habría que traducir killed como asesinado, sino como muerto o tal vez matado.
Según el Diccionario de Dudas de Seco:
matar: este verbo es regular; su participio, por tanto, es «matado». Sin embargo, en la lengua escrita se usa a veces muerto en construcciones pasivas: «tres guerrilleros fueron muertos por los soldados».
Ver también el Diccionario panhispánico de dudas:
matar(se). 1. Como transitivo, ‘quitar(se) la vida’ y, como intransitivo pronominal, ‘perder la vida’. Su participio, matado, se emplea en la formación de los tiempos compuestos y también, aunque raramente, en la pasiva perifrástica: «Había matado a dos hombres» (Savater Caronte [Esp. 1981]); «El animal es mío. Fue matado en mi propiedad, ¿no, comisario?» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). Para construir la pasiva de matar se emplea más habitualmente muerto, aunque este sea formalmente el participio de morir: «Según la leyenda, Osiris, que era el esposo de Isis, fue muerto a traición por su propio hermano» (Pedrero Besos [Esp. 1987]); «Imposible saber cuántas personas fueron muertas o heridas por las balas» (Velasco Regina [Méx. 1987]); ello se debe a la vigencia, en la construcción pasiva, del antiguo uso de morir como verbo causativo (morir(se), 2).
Constantino Danilevsky
Jefe, Servicio de Traducción al Español
Naciones Unidas, Nueva York
(Mensaje de 15 de agosto de 2006)
M. Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española
06 domingo Ago 2006
Posted in Uncategorized
06 domingo Ago 2006
Posted in Uncategorized
Please see this post on the new Translation Notes wiki. To visit the wiki, click on the box nearby.
21 viernes Jul 2006
Posted in Uncategorized
19 miércoles Jul 2006
Posted in Uncategorized
Vida y obras de don Vicente Nadal Mora
Ideas y recursos para la traducción
Ideas y recursos para la traducción
Por un buen uso del español
Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous