• About

Notas del Oficio

~ Ideas y recursos para la traducción

Notas del Oficio

Archivos de autor: Julio Ángel Juncal

Cinco diccionarios online de español que deberíamos conocer

08 viernes Abr 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Diccionarios, Uncategorized

≈ Deja un comentario

Véase esta nota en este interesante blog de Pedro Román.

The Bluebook

24 jueves Mar 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

The Bluebook: a uniform system of citation / compiled by the editors of the Columbia Law Review, the Harvard Law Review, the University of Pennsylvania Law Review, and the Yale Law Journal

Buscador de causas de la Corte Interamericana de Justicia

24 jueves Mar 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Sitio web.Hacer clic en Jurisprudencia y luego en Buscador.

TerminoTrad

19 sábado Mar 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Un recurso valiosísimo que ofrece nuestro colega Roger McKeon.

Traductoras al Aire

19 sábado Mar 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

PRIMER programa de radio online POR y PARA traductores y profesionales de idiomas. Original, federal, independiente y para compartir.

Concurso de las Naciones Unidas para la contratación de traductores de lengua española

15 martes Mar 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Naciones Unidas, Uncategorized, Vacancies

≈ Deja un comentario

Convocatoria y video.

Flyer concurso 2016

Vídeo narrado para el Servicio de Traducción al Español (ONU) con mi colega Yamilé Rondón

21 miércoles Oct 2015

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Está incorporado en esta nota.

One-handed lawyers

21 miércoles Oct 2015

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

«Por un lado…; … por el otro lado…» Es un recurso que muchas veces viene bien. Por ejemplo, en este caso:

… facilitating aid policy discussions and aid coherence planning amongst donors and between donors and Government.

Pienso que es mejor decir como sigue:

… la facilitación de las conversaciones sobre las políticas de asistencia y coherencia de la planificación de la asistencia entre los donantes, por un lado, y entre los donantes y el Gobierno, por el otro.

en lugar de decir:

…la facilitación de las conversaciones sobre las políticas de asistencia y coherencia de la planificación de la asistencia entre los donantes y entre los donantes y el Gobierno.

Mainstreaming: ¿transversalizar, transversalización?

15 viernes Ago 2014

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ 2 comentarios

Reproduzco seguidamente una nota de mi colega María Barros, Revisora y Terminóloga del Servicio de Traducción al Español (Naciones Unidas, Nueva York) sobre el asunto. Nos gustaría conocer la opinión de los lectores.


 

Las palabras «transversalizar» y «transversalización» se usan ya en todos los países de habla hispana y en diversas organizaciones internacionales como equivalentes del dichoso mainstreaming/mainstream. Hice una consulta a la Fundéu sobre la corrección de ambos y me respondieron que «no son censurables». Aunque nos puedan sonar raras al principio, pueden servirnos para evitar los problemas que causa «incorporar» cuando el inglés no dice dónde se incorpora la perspectiva en cuestión, o cuando lo que se transversaliza (mainstream) es otra cosa, por ejemplo:
Transversalizar las políticas y los programas relacionados con la reducción del riesgo de desastres, la adaptación al cambio climático, y el desarrollo.
Aunque las palabrejas no figuran en el DRAE, este sí contempla como acepción de «transversal»: Que atañe a distintos ámbitos o disciplinas en lugar de a un problema concreto.
Aquí se define la «transversalización de la perspectiva de género».
http://www.ilo.org/public/spanish/bureau/gender/newsite2002/about/defin.htm
¿Qué opináis?

ecuador

15 viernes Ago 2014

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Véase esta nota de Pablo Herrero Hernández en su blog Defensa del Idioma.

← Entradas anteriores
Entradas recientes →

Entradas recientes

  • Buenas noticias
  • ACRÓNIMOS: HENRYs
  • In Memoriam – Adolfo Crosa (1941-2023)
  • ¿Argentinismo: “modear”?
  • Palabras útiles: topar y destopar

Archivos

  • octubre 2024
  • enero 2023
  • octubre 2022
  • septiembre 2022
  • abril 2022
  • enero 2022
  • junio 2021
  • mayo 2021
  • abril 2021
  • diciembre 2020
  • julio 2020
  • junio 2020
  • febrero 2020
  • junio 2019
  • mayo 2019
  • abril 2019
  • marzo 2019
  • diciembre 2018
  • septiembre 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • abril 2018
  • septiembre 2017
  • julio 2017
  • mayo 2017
  • febrero 2017
  • enero 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • octubre 2015
  • agosto 2014
  • febrero 2013
  • enero 2013
  • diciembre 2012
  • noviembre 2012
  • julio 2012
  • junio 2012
  • mayo 2012
  • abril 2012
  • marzo 2012
  • enero 2012
  • diciembre 2011
  • noviembre 2011
  • octubre 2011
  • septiembre 2011
  • junio 2011
  • marzo 2011
  • febrero 2011
  • enero 2011
  • diciembre 2010
  • noviembre 2010
  • octubre 2010
  • agosto 2010
  • julio 2010
  • junio 2010
  • marzo 2010
  • febrero 2010
  • diciembre 2009
  • noviembre 2009
  • octubre 2009
  • agosto 2009
  • julio 2009
  • junio 2009
  • mayo 2009
  • abril 2009
  • marzo 2009
  • febrero 2009
  • enero 2009
  • diciembre 2008
  • noviembre 2008
  • octubre 2008
  • septiembre 2008
  • agosto 2008
  • julio 2008
  • junio 2008
  • mayo 2008
  • abril 2008
  • marzo 2008
  • febrero 2008
  • enero 2008
  • diciembre 2007
  • noviembre 2007
  • octubre 2007
  • septiembre 2007
  • agosto 2007
  • julio 2007
  • junio 2007
  • mayo 2007
  • abril 2007
  • marzo 2007
  • febrero 2007
  • enero 2007
  • diciembre 2006
  • noviembre 2006
  • octubre 2006
  • septiembre 2006
  • agosto 2006
  • julio 2006
  • junio 2006
  • mayo 2006
  • abril 2006
  • marzo 2006
  • febrero 2006
  • enero 2006
  • diciembre 2005
  • noviembre 2005
  • octubre 2005
  • junio 2005
  • mayo 2005
  • marzo 2005
  • enero 2005
  • diciembre 2004
  • noviembre 2004
  • octubre 2004
  • septiembre 2004
  • junio 2004
  • mayo 2004
  • marzo 2004
  • agosto 2003
  • julio 2003
  • abril 2003
  • marzo 2003
  • febrero 2003
  • enero 2003
  • diciembre 2002

Categorías

  • Arquitectura
  • Arte
  • CAT/TAO
  • classics
  • Diccionarios
  • Dictionaries
  • Essential Tools
  • Firefox
  • Français
  • Google
  • grammar
  • Historia
  • Ideas
  • In Memoriam
  • Jargon Watch
  • Jergas
  • Kindle
  • Latin
  • Law
  • Lex
  • Listas
  • Lucila Castro
  • Music
  • Naciones Unidas
  • News
  • Notas
  • Notas terminológicas
  • Online resources
  • Opciones y dudas
  • Países
  • puntoycoma
  • RAE
  • Recursos en línea
  • Refranes
  • Riqueza del idioma
  • Search engines
  • Software
  • Temas
  • Translators
  • Trivia
  • Uncategorized
  • Vacancies
  • Viruses
  • Wordfast

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Blogs I Follow

  • Vicente Nadal Mora
  • Traductores, al Aire!
  • www.translationtribulations.com/p/about-me.html
  • CATguru’s vlog
  • Defensa del Idioma
  • TerminoTrad

Blog Stats

  • 6.853 hits

Blog de WordPress.com.

Vicente Nadal Mora

Vida y obras de don Vicente Nadal Mora

Traductores, al Aire!

Ideas y recursos para la traducción

Ideas y recursos para la traducción

CATguru’s vlog

Ideas y recursos para la traducción

Defensa del Idioma

Por un buen uso del español

TerminoTrad

Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous

  • Suscribirse Suscrito
    • Notas del Oficio
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • Notas del Oficio
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra
 

Cargando comentarios...