Véase esta nota en este interesante blog de Pedro Román.
Cinco diccionarios online de español que deberíamos conocer
08 viernes Abr 2016
Posted in Diccionarios, Uncategorized
08 viernes Abr 2016
Posted in Diccionarios, Uncategorized
Véase esta nota en este interesante blog de Pedro Román.
24 jueves Mar 2016
Posted in Uncategorized
The Bluebook: a uniform system of citation / compiled by the editors of the Columbia Law Review, the Harvard Law Review, the University of Pennsylvania Law Review, and the Yale Law Journal
24 jueves Mar 2016
Posted in Uncategorized
Sitio web.Hacer clic en Jurisprudencia y luego en Buscador.
19 sábado Mar 2016
Posted in Uncategorized
Un recurso valiosísimo que ofrece nuestro colega Roger McKeon.
19 sábado Mar 2016
Posted in Uncategorized
15 martes Mar 2016
Posted in Naciones Unidas, Uncategorized, Vacancies
21 miércoles Oct 2015
Posted in Uncategorized
Está incorporado en esta nota.
21 miércoles Oct 2015
Posted in Uncategorized
«Por un lado…; … por el otro lado…» Es un recurso que muchas veces viene bien. Por ejemplo, en este caso:
… facilitating aid policy discussions and aid coherence planning amongst donors and between donors and Government.
Pienso que es mejor decir como sigue:
… la facilitación de las conversaciones sobre las políticas de asistencia y coherencia de la planificación de la asistencia entre los donantes, por un lado, y entre los donantes y el Gobierno, por el otro.
en lugar de decir:
…la facilitación de las conversaciones sobre las políticas de asistencia y coherencia de la planificación de la asistencia entre los donantes y entre los donantes y el Gobierno.
15 viernes Ago 2014
Posted in Uncategorized
Reproduzco seguidamente una nota de mi colega María Barros, Revisora y Terminóloga del Servicio de Traducción al Español (Naciones Unidas, Nueva York) sobre el asunto. Nos gustaría conocer la opinión de los lectores.
Las palabras «transversalizar» y «transversalización» se usan ya en todos los países de habla hispana y en diversas organizaciones internacionales como equivalentes del dichoso mainstreaming/mainstream. Hice una consulta a la Fundéu sobre la corrección de ambos y me respondieron que «no son censurables». Aunque nos puedan sonar raras al principio, pueden servirnos para evitar los problemas que causa «incorporar» cuando el inglés no dice dónde se incorpora la perspectiva en cuestión, o cuando lo que se transversaliza (mainstream) es otra cosa, por ejemplo:
Transversalizar las políticas y los programas relacionados con la reducción del riesgo de desastres, la adaptación al cambio climático, y el desarrollo.
Aunque las palabrejas no figuran en el DRAE, este sí contempla como acepción de «transversal»: Que atañe a distintos ámbitos o disciplinas en lugar de a un problema concreto.
Aquí se define la «transversalización de la perspectiva de género».
http://www.ilo.org/public/spanish/bureau/gender/newsite2002/about/defin.htm
¿Qué opináis?
15 viernes Ago 2014
Posted in Uncategorized
Véase esta nota de Pablo Herrero Hernández en su blog Defensa del Idioma.
Vida y obras de don Vicente Nadal Mora
Ideas y recursos para la traducción
Ideas y recursos para la traducción
Por un buen uso del español
Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous