• About

Notas del Oficio

~ Ideas y recursos para la traducción

Notas del Oficio

Archivos de autor: Julio Ángel Juncal

¿Estatal o estadual?

13 jueves Oct 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Agencia EFE Fundéu - BBVAFUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

En respuesta a su consulta

Estatal o estadual

Se recoge en el Diccionario de americanismos como voz específica de Puerto Rico, aunque encontramos documentación también de Argentina y Colombia. En Venezuela se emplea estadal, derivado más propio del español.

Es un calco del portugués y no está suficientemente extendido, por lo que sería preferible buscar alternativas (del estado de / de los estados, por ejemplo).

Saludos cordiales

RSS Facebook Twitter Google +
Fundéu - BBVA RAE EFE - BBVA
En cumplimiento de la Ley Orgánica de Protección de Datos (LOPD) y de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y Comercio Electrónico (LSSI) le informamos que Fundéu. es responsable de un fichero, en el cual se encuentran incluidos los datos recabados de sus clientes, cuya finalidad, entre otras, es realizar envíos publicitarios acerca de las actividades, productos, servicios, ofertas, promociones especiales y de documentación de diversa naturaleza y por diferentes medios (inclusive los electrónicos como correo electrónico o SMS) de información comercial, y similares a los que inicialmente fueron objeto de contratación por su parte.

© MMXVI – Los contenidos elaborados por Fundéu que se publican en esta web lo hacen bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 Unported

 

Reviews of Translation Tools by CATguruEN

05 domingo Jun 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in CAT/TAO

≈ 1 comentario

CATguruEN es el seudónimo de Dominique Pivard, que publica videos sobre el uso de herramientas de traducción en YouTube.com.

Un video reciente y muy interesante se titula Dictate in Wordfast Anywhere with Google Web Speech.

Véase también su blog.

Soneto a San Jerónimo

03 viernes Jun 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Naciones Unidas, Translators

≈ Deja un comentario

SONETO A SAN JERÓNIMO

patrono de los traductores, con un estrambote a modo de ora pro nobis

Poema de Manuel Torres*

 

Poligloto Jerónimo que hiciste

hablar lengua latina a la Escritura,

por experiencia sabes, larga y dura,

que no es el traducir grano de alpiste:

 

la insolencia del verbo padeciste;

diste palos de ciego en la espesura

de sinónimos crueles; y en la oscura

noche del texto original gemiste.

 

Fuiste, en fin, traductor; y si de santos

otros muchos acaso se graduaron

a fuerza de cilicio, ayuno y llantos,

 

tú abrazaste más recias penitencias

cuando en un mar tus ojos se anegaron

de sintagmas, gerundios, desinencias.

 

Tus obras alcanzaron

su galardón, mas piensa entre dulzores

que aún penan por el mundo traductores.


  • Ex traductor del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas. Publicado originalmente en Secretariat News, núm. 8, vol. XV, Nueva York, 28 de abril de 1961.

A uno que revisaba por muestreo

03 viernes Jun 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in classics, Naciones Unidas, Translators

≈ Deja un comentario

A UNO QUE REVISABA POR MUESTREO

Poema de Luis Millán* (circa 1970)

Hércules redivivo, genio alado,

que a los textos infundes inspirado

la magia de tu pluma soberana.

 

La Ilíada es para ti de una mañana

apenas la labor y aun descansado

puedes acometer con desenfado

la Divina Comedia y la Araucana.

 

Mas no me pidas que tu ejemplo imite.

Pues del Cielo un decreto irrevocable,

que yo debo cumplir fiel y sumiso,

ejemplo tal seguir no me permite.

Yo tengo que leer lo que reviso.


  • Ex traductor del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas, según lo recuerda de memoria Fernando Mouvet. Cabe mencionar que, en el Servicio de Traducción al Español, un traductor traduce el documento y luego lo pasa a un revisor, que produce el texto final.

 

IDB Vacancy Announcement (correction)

24 martes May 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Vacancies

≈ Deja un comentario

The Inter-American Development Bank has announced a vacancy for a Spanish Translator / Reviser (Corporate Services Senior Specialist – 1600003021) at its headquarters in Washington, D.C.

 

The vacancy announcement appears on this webpage:

https://iadbcareers.taleo.net/careersection/external/jobdetail.ftl?job=1600003021

Proceso Penal Comparado

18 miércoles May 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Essential Tools, Law, Naciones Unidas

≈ Deja un comentario

Proceso Penal Comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia) – Descripción y terminología, por Antonio Peñaranda López, segunda edición, Editorial Comares.

Aparte de la valiosa exposición doctrinal, la obra aporta cuatro apéndices que contienen glosarios analíticos (inglés-español, francés-español, ruso-español y algunos términos y expresiones de procedimiento penal utilizados en países hispánicos).

La obra colma una laguna que hemos observados todos los que hemos hecho traducciones en que aparece terminología de procedimiento penal.

Vease también está reseña.

«Mejicaneo, mejicanear»

28 jueves Abr 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Véase esta nota. Ejemplo de uso. ¿Como decía el refrán? «¿El que roba a un ladrón tiene cien años de perdón?»

De Zaragoza al charco

20 miércoles Abr 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Refranes, Uncategorized

≈ Deja un comentario

Los refranes aparecen con frecuencia en la traducción. Cuanto más información tenemos sobre ellos, tanto más vivaz es la prosa que producimos. Tal vez algún lector pueda sugerir equivalente en francés o ingles de este refrán español: «De Zaragoza al charco«. El cuento es divertido.

The Toolbox Journal

19 martes Abr 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Hasta el 30 de abril de 2016, quienes no se hayan suscrito antes al Toolbox Journal podrán beneficiarse de una suscripción anual por solo USD 5,00. La suscripción anual ordinaria cuesta USD25,00. Su director de redacción, Jost Zetzsche, se especializa en tecnologías de la traducción.

Anuarios de la Comisión de Derecho Internacional

11 lunes Abr 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ 1 comentario

Los Anuarios de la Comisión de Derecho Internacional se pueden encontrar fácilmente con Google con esta sintaxis:

Haz clic para acceder a ilc_2000_v2_p1.pdf

Todo lo que se necesita es indicar el idioma (english o spanish), el año (ilc_), el volumen (v) y la parte (primera o segunda: p1 o p2).

← Entradas anteriores
Entradas recientes →

Entradas recientes

  • Buenas noticias
  • ACRÓNIMOS: HENRYs
  • In Memoriam – Adolfo Crosa (1941-2023)
  • ¿Argentinismo: “modear”?
  • Palabras útiles: topar y destopar

Archivos

  • octubre 2024
  • enero 2023
  • octubre 2022
  • septiembre 2022
  • abril 2022
  • enero 2022
  • junio 2021
  • mayo 2021
  • abril 2021
  • diciembre 2020
  • julio 2020
  • junio 2020
  • febrero 2020
  • junio 2019
  • mayo 2019
  • abril 2019
  • marzo 2019
  • diciembre 2018
  • septiembre 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • abril 2018
  • septiembre 2017
  • julio 2017
  • mayo 2017
  • febrero 2017
  • enero 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • octubre 2015
  • agosto 2014
  • febrero 2013
  • enero 2013
  • diciembre 2012
  • noviembre 2012
  • julio 2012
  • junio 2012
  • mayo 2012
  • abril 2012
  • marzo 2012
  • enero 2012
  • diciembre 2011
  • noviembre 2011
  • octubre 2011
  • septiembre 2011
  • junio 2011
  • marzo 2011
  • febrero 2011
  • enero 2011
  • diciembre 2010
  • noviembre 2010
  • octubre 2010
  • agosto 2010
  • julio 2010
  • junio 2010
  • marzo 2010
  • febrero 2010
  • diciembre 2009
  • noviembre 2009
  • octubre 2009
  • agosto 2009
  • julio 2009
  • junio 2009
  • mayo 2009
  • abril 2009
  • marzo 2009
  • febrero 2009
  • enero 2009
  • diciembre 2008
  • noviembre 2008
  • octubre 2008
  • septiembre 2008
  • agosto 2008
  • julio 2008
  • junio 2008
  • mayo 2008
  • abril 2008
  • marzo 2008
  • febrero 2008
  • enero 2008
  • diciembre 2007
  • noviembre 2007
  • octubre 2007
  • septiembre 2007
  • agosto 2007
  • julio 2007
  • junio 2007
  • mayo 2007
  • abril 2007
  • marzo 2007
  • febrero 2007
  • enero 2007
  • diciembre 2006
  • noviembre 2006
  • octubre 2006
  • septiembre 2006
  • agosto 2006
  • julio 2006
  • junio 2006
  • mayo 2006
  • abril 2006
  • marzo 2006
  • febrero 2006
  • enero 2006
  • diciembre 2005
  • noviembre 2005
  • octubre 2005
  • junio 2005
  • mayo 2005
  • marzo 2005
  • enero 2005
  • diciembre 2004
  • noviembre 2004
  • octubre 2004
  • septiembre 2004
  • junio 2004
  • mayo 2004
  • marzo 2004
  • agosto 2003
  • julio 2003
  • abril 2003
  • marzo 2003
  • febrero 2003
  • enero 2003
  • diciembre 2002

Categorías

  • Arquitectura
  • Arte
  • CAT/TAO
  • classics
  • Diccionarios
  • Dictionaries
  • Essential Tools
  • Firefox
  • Français
  • Google
  • grammar
  • Historia
  • Ideas
  • In Memoriam
  • Jargon Watch
  • Jergas
  • Kindle
  • Latin
  • Law
  • Lex
  • Listas
  • Lucila Castro
  • Music
  • Naciones Unidas
  • News
  • Notas
  • Notas terminológicas
  • Online resources
  • Opciones y dudas
  • Países
  • puntoycoma
  • RAE
  • Recursos en línea
  • Refranes
  • Riqueza del idioma
  • Search engines
  • Software
  • Temas
  • Translators
  • Trivia
  • Uncategorized
  • Vacancies
  • Viruses
  • Wordfast

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Blogs I Follow

  • Vicente Nadal Mora
  • Traductores, al Aire!
  • www.translationtribulations.com/p/about-me.html
  • CATguru’s vlog
  • Defensa del Idioma
  • TerminoTrad

Blog Stats

  • 6.853 hits

Blog de WordPress.com.

Vicente Nadal Mora

Vida y obras de don Vicente Nadal Mora

Traductores, al Aire!

Ideas y recursos para la traducción

Ideas y recursos para la traducción

CATguru’s vlog

Ideas y recursos para la traducción

Defensa del Idioma

Por un buen uso del español

TerminoTrad

Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous

  • Suscribirse Suscrito
    • Notas del Oficio
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • Notas del Oficio
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra