• About

Notas del Oficio

~ Ideas y recursos para la traducción

Notas del Oficio

Archivos de autor: Julio Ángel Juncal

Bolardos

19 martes Sep 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Varias notas periodísticas me alertaron sobre el término «bolardo», que Madre Academia define así:

bolardo

Del ingl. bollard.

1. m. Obstáculo de hierro, piedra u otra materia colocado en el suelo de una vía pública y destinado principalmente a impedir el paso o aparcamiento de vehículos.

Initial Coin Offering

07 viernes Jul 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Oferta Inicial de Monedas.

Inglés gastronómico

02 domingo Jul 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Un blog interesante sobre inglés gastronómico.

Job offer: Instructor or Professorial Lecturer in Spanish

06 sábado May 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Apply here: https://apply.interfolio.com/41771

Diccionario del español jurídico

03 miércoles May 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

El «Diccionario del español jurídico», dirigido por Muñoz Machado, está disponible gratuitamente en la Red: https://t.co/lWJq3Q44tR

— RAE (@RAEinforma) May 3, 2017

¿Es quórum cuórum?

03 miércoles May 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

#RAEconsultas En español se recomienda usar la grafía adaptada «cuórum»: No se aprobó el proyecto por falta de cuórum.

— RAE (@RAEinforma) May 3, 2017

frenos y contrapesos, mejor que controles y equilibrios

14 martes Feb 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

En una nota reciente en el blog de Fundeu, titulada, «controles y equilibrios, mejor que frenos y contrapesos», se recomienda esta traducción de «checks and balances». La expresión consagrada es «frenos y contrapesos».

Por «checks and balances» se entiende la doctrina de la separación de los poderes del Estado, generalmente asociada con la Constitución de los Estados Unidos de América, si bien data de mucho, mucho antes.

Me interesó averiguar qué significado se le daría a la palabra «balance» en la época en que se sancionó la Constitución de los Estados Unidos, y la busqué en el American Dictionary of the English Language de Noah Webster, donde encontré esta acepción, que corresponde al tradicional «contrapesos»: 4. To counterpoise; to make of equal weight or force; to make equipollent; as, one species of attraction balances another.

El Diccionario Merriam Webster dice, por su parte:  «a system in which the different parts of an organization (such as a government) have powers that affect and control the other parts so that no part can become too powerful».

La nota de Fundeu señala también lo siguiente: «Para hacer referencia a este sistema, en español se utilizan numerosas expresiones, entre las que destacan controles y equilibrios, empleada por el Parlamento Europeo, pesos y contrapesos, y frenos y contrapesos, recogida en el glosario del Fondo Monetario Internacional. También son habituales y válidas, entre otras, fórmulas como límites y contrapesos, mecanismos correctores, sistema de contrapoderes institucionales o sistema de equilibrio de poderes.»

No me parece que haya tal cosa como «equilibrios», pues se trata de dividir poderes para que ninguno de los poderes del Estado sea demasiado poderoso, no de lograr equilibrios.

Castellano Actual

03 viernes Feb 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Un blog interesante que atiende consultas lingüísticas.

Insight on insight

06 viernes Ene 2017

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Es frecuente encontrar este vocablo polivalente en documentos. Veamos su definición.

Definition of insight

  1. 1:  the power or act of seeing into a situation :  penetration

  2. 2:  the act or result of apprehending the inner nature of things or of seeing intuitively

Tal vez la segunda acepción sea la más aplicable a la mayoría de los textos de traducción documental. Por ejemplo:

While providing insight regarding the status of [the matter], that report did not present specific options for its funding.

Una solución: «dilucidar».

Aunque dilucidó la situación en materia de (…) , en dicho informe no se presentaron opciones específicas para su financiación.

El DRAE nos confirma que es una buena solución:

1. tr. Aclarar y explicar un asunto, especialmente si es confuso o controvertido, para su posible resolución.

«negrear»

22 martes Nov 2016

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Una nueva acepción para el Diccionario de la Lengua Española:

8. Arg. Operar en la economía sumergida o ilegal. Esos comerciantes negrean.

← Entradas anteriores
Entradas recientes →

Entradas recientes

  • Buenas noticias
  • ACRÓNIMOS: HENRYs
  • In Memoriam – Adolfo Crosa (1941-2023)
  • ¿Argentinismo: “modear”?
  • Palabras útiles: topar y destopar

Archivos

  • octubre 2024
  • enero 2023
  • octubre 2022
  • septiembre 2022
  • abril 2022
  • enero 2022
  • junio 2021
  • mayo 2021
  • abril 2021
  • diciembre 2020
  • julio 2020
  • junio 2020
  • febrero 2020
  • junio 2019
  • mayo 2019
  • abril 2019
  • marzo 2019
  • diciembre 2018
  • septiembre 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • abril 2018
  • septiembre 2017
  • julio 2017
  • mayo 2017
  • febrero 2017
  • enero 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • octubre 2015
  • agosto 2014
  • febrero 2013
  • enero 2013
  • diciembre 2012
  • noviembre 2012
  • julio 2012
  • junio 2012
  • mayo 2012
  • abril 2012
  • marzo 2012
  • enero 2012
  • diciembre 2011
  • noviembre 2011
  • octubre 2011
  • septiembre 2011
  • junio 2011
  • marzo 2011
  • febrero 2011
  • enero 2011
  • diciembre 2010
  • noviembre 2010
  • octubre 2010
  • agosto 2010
  • julio 2010
  • junio 2010
  • marzo 2010
  • febrero 2010
  • diciembre 2009
  • noviembre 2009
  • octubre 2009
  • agosto 2009
  • julio 2009
  • junio 2009
  • mayo 2009
  • abril 2009
  • marzo 2009
  • febrero 2009
  • enero 2009
  • diciembre 2008
  • noviembre 2008
  • octubre 2008
  • septiembre 2008
  • agosto 2008
  • julio 2008
  • junio 2008
  • mayo 2008
  • abril 2008
  • marzo 2008
  • febrero 2008
  • enero 2008
  • diciembre 2007
  • noviembre 2007
  • octubre 2007
  • septiembre 2007
  • agosto 2007
  • julio 2007
  • junio 2007
  • mayo 2007
  • abril 2007
  • marzo 2007
  • febrero 2007
  • enero 2007
  • diciembre 2006
  • noviembre 2006
  • octubre 2006
  • septiembre 2006
  • agosto 2006
  • julio 2006
  • junio 2006
  • mayo 2006
  • abril 2006
  • marzo 2006
  • febrero 2006
  • enero 2006
  • diciembre 2005
  • noviembre 2005
  • octubre 2005
  • junio 2005
  • mayo 2005
  • marzo 2005
  • enero 2005
  • diciembre 2004
  • noviembre 2004
  • octubre 2004
  • septiembre 2004
  • junio 2004
  • mayo 2004
  • marzo 2004
  • agosto 2003
  • julio 2003
  • abril 2003
  • marzo 2003
  • febrero 2003
  • enero 2003
  • diciembre 2002

Categorías

  • Arquitectura
  • Arte
  • CAT/TAO
  • classics
  • Diccionarios
  • Dictionaries
  • Essential Tools
  • Firefox
  • Français
  • Google
  • grammar
  • Historia
  • Ideas
  • In Memoriam
  • Jargon Watch
  • Jergas
  • Kindle
  • Latin
  • Law
  • Lex
  • Listas
  • Lucila Castro
  • Music
  • Naciones Unidas
  • News
  • Notas
  • Notas terminológicas
  • Online resources
  • Opciones y dudas
  • Países
  • puntoycoma
  • RAE
  • Recursos en línea
  • Refranes
  • Riqueza del idioma
  • Search engines
  • Software
  • Temas
  • Translators
  • Trivia
  • Uncategorized
  • Vacancies
  • Viruses
  • Wordfast

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Blogs I Follow

  • Vicente Nadal Mora
  • Traductores, al Aire!
  • www.translationtribulations.com/p/about-me.html
  • CATguru’s vlog
  • Defensa del Idioma
  • TerminoTrad

Blog Stats

  • 6.853 hits

Blog de WordPress.com.

Vicente Nadal Mora

Vida y obras de don Vicente Nadal Mora

Traductores, al Aire!

Ideas y recursos para la traducción

Ideas y recursos para la traducción

CATguru’s vlog

Ideas y recursos para la traducción

Defensa del Idioma

Por un buen uso del español

TerminoTrad

Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous

  • Suscribirse Suscrito
    • Notas del Oficio
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • Notas del Oficio
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra