Reproduzco seguidamente una nota de mi colega María Barros, Revisora y Terminóloga del Servicio de Traducción al Español (Naciones Unidas, Nueva York) sobre el asunto. Nos gustaría conocer la opinión de los lectores.
Las palabras «transversalizar» y «transversalización» se usan ya en todos los países de habla hispana y en diversas organizaciones internacionales como equivalentes del dichoso mainstreaming/mainstream. Hice una consulta a la Fundéu sobre la corrección de ambos y me respondieron que «no son censurables». Aunque nos puedan sonar raras al principio, pueden servirnos para evitar los problemas que causa «incorporar» cuando el inglés no dice dónde se incorpora la perspectiva en cuestión, o cuando lo que se transversaliza (mainstream) es otra cosa, por ejemplo:
Transversalizar las políticas y los programas relacionados con la reducción del riesgo de desastres, la adaptación al cambio climático, y el desarrollo.
Aunque las palabrejas no figuran en el DRAE, este sí contempla como acepción de «transversal»: Que atañe a distintos ámbitos o disciplinas en lugar de a un problema concreto.
Aquí se define la «transversalización de la perspectiva de género».
http://www.ilo.org/public/spanish/bureau/gender/newsite2002/about/defin.htm
¿Qué opináis?
He aquí las respuestas de algunos colegas.
Chris Pellow dice lo siguiente:
«Transversalizar» me parece una opción muy digna. Ahora lo que hace falta es encontrar la forma de que la gente fuera del sector de la traducción adopte el término.
Recientemente he visto «mainstreaming» traducido por «integrado» en formularios bilingües rellenadas por candidatos a unas ayudas financieras para el desarrollo otorgadas por una asociación luxemburguesa:»How mainstreamed is the initiative at your institution?» aparece en la versión española del formulario como «¿qué nivel de integración tiene la iniciativa en su institución?
En política lingüística también he visto «mainstreaming» traducido por «normalización». («mainstreaming Basque language use at all government deparftments»)
—
Orlando García-Valverde dice lo siguiente:
En primer lugar creo desde el punto de vista morfológico que ambas son palabras demasiado largas y difíciles de pronunciar y no la mejor opción.
En cuanto al fondo creo que con estas palabras se quiere describir algo que de nuevo no tiene nada, que siempre se ha dado; que usar estos términos en vez de los que tradicionalmente se han usado para decir esto es una afectación tecnocrática, quizás tecnoelitista para rebajar más a los «plebeyos» que hablan en forma corriente o para elevar a los «nobles» que no pueden usar el mismo vulgar vocabulario y que tienen que hacerse distinguir como súper especialistas o conocedores de las cosas como los demás no las conocen.
Creo que sería interesante también ver qué sinónimos en castellano usaríamos si no quisiéramos usar estas palabras; esto si no es que buscamos que el castellano se parezca cada vez más al inglés en lógica, cultura, forma y concepción expresiva o que sentimos que el castellano no cuenta con los recursos necesarios para poder decir todo lo que se puede decir en inglés.
No sé en qué clase de investigación está basada la generalización «… Las palabras “transversalizar” y “transversalización” se usan ya en todos los países de habla hispana …». Sin embargo, la impresión que parece se quiere dar es de que ya circulan en el habla cotidiana en todos los países de habla hispana y no sólo entre un determinado gremio, porque que se usen sin calificar cómo y por quién se podrá decir de todos los términos existentes; con que los diga una persona en un país ya se puede hacer la afirmación. Pero en Costa Rica no se escuchan en las noticias ni en el habla de la calle, ni en conversaciones familiares o de amistades y si se escucharan la mayor parte de la gente no sabría qué quieren decir con eso. En ámbitos académicos y tecnocráticos obviamente que sí y particularmente por parte de personas educadas en EUA o amigas de EUA.
Ahora, yo tengo un problema de fondo: para mí hacer que un hilo, un material cualquiera, un argumento o lo que sea sea concebido como algo que se mueve transversalmente atravesando distintos planos a él perpendiculares a lo largo de un mismo eje en un mismo nivel no implica automáticamente que esté en el nivel más relevante o visible o de moda, sino que puede ser el último abajo de la escala; y en la definición de «mainstream»: «A prevailing current or direction of activity or influence» sí parece insinuarse que se está hablando de la corriente de relevancia o prevaleciente. En corto: que sea transversal no implica que sea relevante.
Patricio Mason dice lo siguiente:
Además de los mencionados incorporar y transversalizar, tengo en mi arsenal integrar, agregar, asimilar e insertar, por supuesto siempre según contexto.