• About

Notas del Oficio

~ Ideas y recursos para la traducción

Notas del Oficio

Archivos mensuales: octubre 2005

Canciller

14 viernes Oct 2005

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

PureText 20

12 miércoles Oct 2005

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Latinismos 2

11 martes Oct 2005

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

La RAE responde sobre latinismos (aclaración)

Entiendo que la consulta en cuestión fue hecha a la RAE por mi colega José María Perazzo (UN-NY).

Latinismos

11 martes Oct 2005

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ 3 comentarios

La RAE responde sobre latinismos

Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de palabras. Así pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en -s, en -es o quedan invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto de los préstamos de otras lenguas: ratio, pl. ratios; plus, pl. pluses; lapsus, pl. lapsus; nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits; hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl. vademécums, ítem, pl. ítems. Únicamente se apartan hoy de esta tendencia mayoritaria los latinismos terminados en -r procedentes de formas verbales, como cónfer, confíteor, exequátur e imprimátur, cuyo plural sigue siendo invariable. También constituye una excepción la palabra álbum.

Cuando de algún latinismo exista una variante españolizada, se preferirá siempre esta y, consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios) mejor que armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum (cuyo plural sería currículums); podio (pl. podios) mejor que pódium; referendo (pl. referendos) mejor que referéndum (cuyo plural sería referéndums).

No deben usarse en español los plurales latinos en -a propios de los sustantivos neutros, tales como corpora, currícula, etc., que sí son normales en otras lenguas como el inglés.

Reciba un cordial saludo.

Departamento de Español al día
RAE

(Adolfo Mogilevich, Servicio de Traducción al Español, UN-NY, comunicación personal de fecha 11 de octubre de 2005)

National officers

10 lunes Oct 2005

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

National officers, national staff

national officers
profesionales nacionales

national staff
funcionarios nacionales de servicios generales

(Adolfo Mogilevich, comunicación personal de fecha 10 de octubre de 2005)

Antibalístico

08 sábado Oct 2005

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

Antibalístico

(Comunicación personal de Adolfo Mogilevich, 6 de octubre de 2005)

La palabra “antibalístico” debería evitarse, excepto en títulos ya aprobados, como el siguiente:

Treaty on the limitation of Anti-Ballistic Missile Systems
Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos

(que es un sistema (de misiles) que se dirige contra misiles balísticos).

Lo “balístico” de un misil es su trayectoria. Cuando se habla – erróneamente — de “misil antibalístico” se está traduciendo la expresión “anti-ballistic missile”, que suele ser un sistema (“anti-ballistic missile system”) o un misil (“anti-ballistic missile missile”). Lo “anti” del mal llamado “misil anti-balístico” es que se dirige “contra” otro misil (de trayectoria balística), es decir, se trata de un misil antimisil (balístico).

El árabe, el francés y el ruso corroboran esta idea (en chino flotan las ideas de trayectoria, anti y misil, pero la concordancia es flexible).

Open-ended Working Group to negotiate an international instrument to enable States to identify and trace, in a timely and reliable manner, illicit small arms and light weapons es
Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de negociar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas

small arms and light weapons     es
armas pequeñas y armas ligeras, excepto cuando la expresión forma parte del título de algo ya aprobado:
     
United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects
Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos

      

NT329 Octubre de 20

05 miércoles Oct 2005

Posted by Julio Ángel Juncal in Uncategorized

≈ Deja un comentario

NT/329 – Octubre de 2005
Information provided by Adolfo Mogilevich (Spanish Translation Service, UN-NY)


“3×5” initiative
iniciativa “3 millones para 2005”

behaviour change communication (BCC)
comunicación para cambios en el comportamiento

Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action to Prevent, Combat and Erradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects
Reunión bienal de los Estados sobre la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos

Central Review Board
Junta Central de Exámenes

Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES)
Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES)

Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals
Convención sobre la conservación de las especies migratorias de animales silvestres

Division for the Advancement of Women
División para el Adelanto de la Mujer

Division of Regional Operations
División de Operaciones Regionales

duty-free and quota-free market access
acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes

Emergency and Security Service (re UNHCR)
Servicio de Emergencias y Seguridad

Force Generation Service (re DPKO)
Servicio de Generación de Fuerzas

Global Task Team on Improving AIDS Coordination among Multilateral Institutions and International Donors
Equipo mundial de tareas para estrechar la coordinación entre las instituciones multilaterales y los donantes internacionales en relación con el SIDA

high-level business case
estudio general de viabilidad

International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism
Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear

International Development Law Organization
Organización Internacional para el Derecho del Desarrollo

Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals
Programa Interinstitucional de Gestión Racional de los Productos Químicos

Management Oversight Committee
Comité de Supervisión de la Gestión

minimum operating security standards (MOSS)
normas mínimas de seguridad operacional

multi-year funding framework
marco de financiación multianual

Pension Entitlements and Client Services Section
Sección de Derechos de Pensión y Servicio al Cliente

service-level agreements
acuerdos sobre el nivel de los servicios

sustainable debt financing
endeudamiento viable

unified budget and work plan (re UNAIDS)
presupuesto y plan de trabajo unificado

United Nations Integrated Office in Sierra Leone  UNIOSIL
Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Sierra Leona   UNIOSIL

World Summit on the Information Society (WSIS)
Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información

Entradas recientes →

Entradas recientes

  • Buenas noticias
  • ACRÓNIMOS: HENRYs
  • In Memoriam – Adolfo Crosa (1941-2023)
  • ¿Argentinismo: “modear”?
  • Palabras útiles: topar y destopar

Archivos

  • octubre 2024
  • enero 2023
  • octubre 2022
  • septiembre 2022
  • abril 2022
  • enero 2022
  • junio 2021
  • mayo 2021
  • abril 2021
  • diciembre 2020
  • julio 2020
  • junio 2020
  • febrero 2020
  • junio 2019
  • mayo 2019
  • abril 2019
  • marzo 2019
  • diciembre 2018
  • septiembre 2018
  • junio 2018
  • mayo 2018
  • abril 2018
  • septiembre 2017
  • julio 2017
  • mayo 2017
  • febrero 2017
  • enero 2017
  • noviembre 2016
  • octubre 2016
  • junio 2016
  • mayo 2016
  • abril 2016
  • marzo 2016
  • octubre 2015
  • agosto 2014
  • febrero 2013
  • enero 2013
  • diciembre 2012
  • noviembre 2012
  • julio 2012
  • junio 2012
  • mayo 2012
  • abril 2012
  • marzo 2012
  • enero 2012
  • diciembre 2011
  • noviembre 2011
  • octubre 2011
  • septiembre 2011
  • junio 2011
  • marzo 2011
  • febrero 2011
  • enero 2011
  • diciembre 2010
  • noviembre 2010
  • octubre 2010
  • agosto 2010
  • julio 2010
  • junio 2010
  • marzo 2010
  • febrero 2010
  • diciembre 2009
  • noviembre 2009
  • octubre 2009
  • agosto 2009
  • julio 2009
  • junio 2009
  • mayo 2009
  • abril 2009
  • marzo 2009
  • febrero 2009
  • enero 2009
  • diciembre 2008
  • noviembre 2008
  • octubre 2008
  • septiembre 2008
  • agosto 2008
  • julio 2008
  • junio 2008
  • mayo 2008
  • abril 2008
  • marzo 2008
  • febrero 2008
  • enero 2008
  • diciembre 2007
  • noviembre 2007
  • octubre 2007
  • septiembre 2007
  • agosto 2007
  • julio 2007
  • junio 2007
  • mayo 2007
  • abril 2007
  • marzo 2007
  • febrero 2007
  • enero 2007
  • diciembre 2006
  • noviembre 2006
  • octubre 2006
  • septiembre 2006
  • agosto 2006
  • julio 2006
  • junio 2006
  • mayo 2006
  • abril 2006
  • marzo 2006
  • febrero 2006
  • enero 2006
  • diciembre 2005
  • noviembre 2005
  • octubre 2005
  • junio 2005
  • mayo 2005
  • marzo 2005
  • enero 2005
  • diciembre 2004
  • noviembre 2004
  • octubre 2004
  • septiembre 2004
  • junio 2004
  • mayo 2004
  • marzo 2004
  • agosto 2003
  • julio 2003
  • abril 2003
  • marzo 2003
  • febrero 2003
  • enero 2003
  • diciembre 2002

Categorías

  • Arquitectura
  • Arte
  • CAT/TAO
  • classics
  • Diccionarios
  • Dictionaries
  • Essential Tools
  • Firefox
  • Français
  • Google
  • grammar
  • Historia
  • Ideas
  • In Memoriam
  • Jargon Watch
  • Jergas
  • Kindle
  • Latin
  • Law
  • Lex
  • Listas
  • Lucila Castro
  • Music
  • Naciones Unidas
  • News
  • Notas
  • Notas terminológicas
  • Online resources
  • Opciones y dudas
  • Países
  • puntoycoma
  • RAE
  • Recursos en línea
  • Refranes
  • Riqueza del idioma
  • Search engines
  • Software
  • Temas
  • Translators
  • Trivia
  • Uncategorized
  • Vacancies
  • Viruses
  • Wordfast

Meta

  • Crear cuenta
  • Iniciar sesión
  • Feed de entradas
  • Feed de comentarios
  • WordPress.com

Blogs I Follow

  • Vicente Nadal Mora
  • Traductores, al Aire!
  • www.translationtribulations.com/p/about-me.html
  • CATguru’s vlog
  • Defensa del Idioma
  • TerminoTrad

Blog Stats

  • 6.853 hits

Blog de WordPress.com.

Vicente Nadal Mora

Vida y obras de don Vicente Nadal Mora

Traductores, al Aire!

Ideas y recursos para la traducción

Ideas y recursos para la traducción

CATguru’s vlog

Ideas y recursos para la traducción

Defensa del Idioma

Por un buen uso del español

TerminoTrad

Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous

  • Suscribirse Suscrito
    • Notas del Oficio
    • ¿Ya tienes una cuenta de WordPress.com? Inicia sesión.
    • Notas del Oficio
    • Suscribirse Suscrito
    • Regístrate
    • Iniciar sesión
    • Denunciar este contenido
    • Ver el sitio en el Lector
    • Gestionar las suscripciones
    • Contraer esta barra