Canciller
14 viernes Oct 2005
Posted in Uncategorized
14 viernes Oct 2005
Posted in Uncategorized
12 miércoles Oct 2005
Posted in Uncategorized
11 martes Oct 2005
Posted in Uncategorized
La RAE responde sobre latinismos (aclaración)
Entiendo que la consulta en cuestión fue hecha a la RAE por mi colega José María Perazzo (UN-NY).
11 martes Oct 2005
Posted in Uncategorized
La RAE responde sobre latinismos
Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de palabras. Así pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en -s, en -es o quedan invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto de los préstamos de otras lenguas: ratio, pl. ratios; plus, pl. pluses; lapsus, pl. lapsus; nomenclátor, pl. nomenclátores; déficit, pl. déficits; hábitat, pl. hábitats; vademécum, pl. vademécums, ítem, pl. ítems. Únicamente se apartan hoy de esta tendencia mayoritaria los latinismos terminados en -r procedentes de formas verbales, como cónfer, confíteor, exequátur e imprimátur, cuyo plural sigue siendo invariable. También constituye una excepción la palabra álbum.
Cuando de algún latinismo exista una variante españolizada, se preferirá siempre esta y, consecuentemente, también su plural; así se usará armonio (pl. armonios) mejor que armónium; currículo (pl. currículos) mejor que currículum (cuyo plural sería currículums); podio (pl. podios) mejor que pódium; referendo (pl. referendos) mejor que referéndum (cuyo plural sería referéndums).
No deben usarse en español los plurales latinos en -a propios de los sustantivos neutros, tales como corpora, currícula, etc., que sí son normales en otras lenguas como el inglés.
Reciba un cordial saludo.
Departamento de Español al día
RAE
(Adolfo Mogilevich, Servicio de Traducción al Español, UN-NY, comunicación personal de fecha 11 de octubre de 2005)
10 lunes Oct 2005
Posted in Uncategorized
National officers, national staff
national officers
profesionales nacionales
national staff
funcionarios nacionales de servicios generales
(Adolfo Mogilevich, comunicación personal de fecha 10 de octubre de 2005)
08 sábado Oct 2005
Posted in Uncategorized
Antibalístico
(Comunicación personal de Adolfo Mogilevich, 6 de octubre de 2005)
La palabra “antibalístico” debería evitarse, excepto en títulos ya aprobados, como el siguiente:
Treaty on the limitation of Anti-Ballistic Missile Systems
Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos
(que es un sistema (de misiles) que se dirige contra misiles balísticos).
Lo “balístico” de un misil es su trayectoria. Cuando se habla – erróneamente — de “misil antibalístico” se está traduciendo la expresión “anti-ballistic missile”, que suele ser un sistema (“anti-ballistic missile system”) o un misil (“anti-ballistic missile missile”). Lo “anti” del mal llamado “misil anti-balístico” es que se dirige “contra” otro misil (de trayectoria balística), es decir, se trata de un misil antimisil (balístico).
El árabe, el francés y el ruso corroboran esta idea (en chino flotan las ideas de trayectoria, anti y misil, pero la concordancia es flexible).
Open-ended Working Group to negotiate an international instrument to enable States to identify and trace, in a timely and reliable manner, illicit small arms and light weapons es
Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de negociar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas
small arms and light weapons es
armas pequeñas y armas ligeras, excepto cuando la expresión forma parte del título de algo ya aprobado:
United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects
Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos
05 miércoles Oct 2005
Posted in Uncategorized
NT/329 – Octubre de 2005
Information provided by Adolfo Mogilevich (Spanish Translation Service, UN-NY)
“3×5” initiative
iniciativa “3 millones para 2005”
behaviour change communication (BCC)
comunicación para cambios en el comportamiento
Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action to Prevent, Combat and Erradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All its Aspects
Reunión bienal de los Estados sobre la ejecución del Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos
Central Review Board
Junta Central de Exámenes
Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES)
Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES)
Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals
Convención sobre la conservación de las especies migratorias de animales silvestres
Division for the Advancement of Women
División para el Adelanto de la Mujer
Division of Regional Operations
División de Operaciones Regionales
duty-free and quota-free market access
acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes
Emergency and Security Service (re UNHCR)
Servicio de Emergencias y Seguridad
Force Generation Service (re DPKO)
Servicio de Generación de Fuerzas
Global Task Team on Improving AIDS Coordination among Multilateral Institutions and International Donors
Equipo mundial de tareas para estrechar la coordinación entre las instituciones multilaterales y los donantes internacionales en relación con el SIDA
high-level business case
estudio general de viabilidad
International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism
Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear
International Development Law Organization
Organización Internacional para el Derecho del Desarrollo
Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals
Programa Interinstitucional de Gestión Racional de los Productos Químicos
Management Oversight Committee
Comité de Supervisión de la Gestión
minimum operating security standards (MOSS)
normas mínimas de seguridad operacional
multi-year funding framework
marco de financiación multianual
Pension Entitlements and Client Services Section
Sección de Derechos de Pensión y Servicio al Cliente
service-level agreements
acuerdos sobre el nivel de los servicios
sustainable debt financing
endeudamiento viable
unified budget and work plan (re UNAIDS)
presupuesto y plan de trabajo unificado
United Nations Integrated Office in Sierra Leone UNIOSIL
Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Sierra Leona UNIOSIL
World Summit on the Information Society (WSIS)
Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información
Vida y obras de don Vicente Nadal Mora
Ideas y recursos para la traducción
Ideas y recursos para la traducción
Por un buen uso del español
Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous