LTSH costs = costos de TTMA
Término del Programa Mundial de Alimentos. Significa landside transport, shipping and handling costs y se traduce por costos de transporte terrestre, almacenamiento y manipulación.
30 domingo Oct 2005
Posted in Uncategorized
LTSH costs = costos de TTMA
Término del Programa Mundial de Alimentos. Significa landside transport, shipping and handling costs y se traduce por costos de transporte terrestre, almacenamiento y manipulación.
27 jueves Oct 2005
Posted in Uncategorized
El navegador Opera y RSS
Si usas el navegador Opera, cuando visites este blog verás que en el extremo derecho de la ventana de direcciones figura la sigla RSS (Really Simple Syndication). Si haces clic sobre la sigla, Opera te preguntará si quieres añadir el sitio a tus Feeds. Es una forma ordenada de estar al día con las novedades en este blog.
27 jueves Oct 2005
Posted in Uncategorized
27 jueves Oct 2005
Posted in Google
25 martes Oct 2005
Posted in Uncategorized
Nuevo título
International instrument to enable States to identify and trace, in a timely and reliable manner, illicit small arms and light weapons
Instrumento internacional para permitir a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas
(Adolfo Mogilevich, Servicio de Traducción al Español, UN-NY, comunicación personal de fecha 24 de octubre de 2005)
21 viernes Oct 2005
Posted in Uncategorized
Alianza de Civilizaciones
La Misión Permanente de España ante las Naciones Unidas ha pedido que el título Alliance of Civilizations se traduzca como Alianza de Civilizaciones.
(Adolfo Mogilevich, Servicio de Traducción al Español, UN-NY, comunicación personal de fecha 21 de octubre de 2005)
El Centro de Noticias ONU informa lo siguiente sobre la Alianza de Civilizaciones:
September 2005 – Following up on a Spanish and Turkish initiative to establish an “Alliance of Civilizations” to foster mutual respect for religious beliefs and traditions, United Nations Secretary-General Kofi Annan today announced the composition of a High-Level Group to guide the initiative and help bring about cooperation. (…)
The Group, chaired by former UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Director-General Frederico Mayor and co-chaired by Mr. Aydin, is expected to hold its first meeting in November and to submit a report late next year.
The call for the alliance was initiated by Spanish Prime Minister José Luis Rodriguez Zapatero and co-sponsored by Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan.
20 jueves Oct 2005
Posted in Uncategorized
15 sábado Oct 2005
Posted in Uncategorized
15 sábado Oct 2005
Posted in Uncategorized
14 viernes Oct 2005
Posted in Uncategorized
Nota sobre el femenino de canciller
http://www.rae.es/canciller.htm
Ante la confusión creada en los últimos días sobre cuál es la forma adecuada en español para el femenino del sustantivo canciller, se reproduce a continuación el artículo que sobre este término figura en el Diccionario panhispánico de dudas, obra actualmente en prensa, que estará disponible en las librerías a mediados del próximo mes de noviembre y cuyo texto ha sido acordado y aprobado por todas las Academias de la Lengua Española:
canciller. 1. Sustantivo que designa distintos cargos políticos según las zonas. Referido a Alemania o Austria, ‘presidente del Gobierno’: «El canciller alemán Helmuth Kohl acogió ayer favorablemente la decisión de los obispos» (País [Esp.] 28.1.98). En muchos países hispanoamericanos, ‘ministro encargado de las relaciones con otros países’: «Reina se hizo acompañar del canciller Delmer Urbizo» (Tribuna [Hond.] 9.7.97). Referido al Reino Unido, se usa el título de canciller del Exchequer para designar al ministro de Hacienda: «El canciller del Exchequer, Kenneth Clarke, lamentó […] el colapso de la institución bancaria» (Vanguardia [Esp.] 28.2.95). Puede significar también ‘jefe de la secretaría de una representación diplomática’, ‘rector de una universidad’ y ‘secretario de una diócesis’.
2. Es un sustantivo común en cuanto al género (el/la canciller; ? GÉNERO2, 1a y 3g): «Varios ministros, entre ellos la canciller de Colombia, María Emma Mejía» (NHerald [EE. UU.] 10.2.97). No es correcto el femenino (cancillera.
3. La variante antigua chanciller y su derivado chancillería solo deben usarse hoy en sentido histórico, esto es, para referirse al antiguo tribunal superior de justicia del reino de Castilla o a sus miembros: «A la chancillería de Valladolid habían llegado unos papeles inquisitoriales» (OArmengol Aviraneta [Esp. 1994]).
Información suministrada por Philip Dale en la lista Transtopics (www.yahoogroups.com/group/transtopics).
Vida y obras de don Vicente Nadal Mora
Ideas y recursos para la traducción
Ideas y recursos para la traducción
Por un buen uso del español
Translation & Terminology for All -- Traduction & terminologie pour tous